As one of the typical forms of Tujia culture, Tujia folk songs have colorful forms and profound contents. It reflects the cultural psychology and humanistic spirit of Tujia people who are hardworking, sincere, resolute, united, tolerant, pioneering and innovative. Enshi Tujia folk song is the Tujia people’s tribute to life, the praise of life, and the singing of love. Its unique artistic charm not only belongs to the Tujia people, but also belongs to China, and should belong to all mankind. Therefore, through the translation and interpretation of two Enshi Tujia folk songs, this article hopes to find out the rules of the linguistic artistry of Tujia folk songs and the socio-cultural characteristics they reflect, so that Tujia culture can be widely inherited and carried forward in this translation and interpretation. It is found that dialect, proverbs and colloquial words are often used in the lyrics of Enshi Tujia folk songs. In terms of rhythm, it often uses lining words and ending rhyme to set off the atmosphere. In terms of structure, its sentence pattern is neat, and the structural style of "five sentences" folk song has a unique form. In terms of rhetoric, folk songs like to use analogy and metaphor, which makes folk songs sound vivid and joyful. In addition, these two Enshi folk songs are integrated with Tujia folk cultures and daily life. They not only express the optimistic life attitude and passionate character of Tujia people, but also vividly describe the results of Tujia people's harmonious coexistence with nature, and show their sincere concept of love and traditional folk customs.
Published in |
International Journal of Literature and Arts (Volume 9, Issue 6)
This article belongs to the Special Issue Translation and Interpretation of 28 Chinese Tujia Minority Ballads |
DOI | 10.11648/j.ijla.20210906.15 |
Page(s) | 282-291 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Science Publishing Group |
Tujia Folk Songs, Language Arts, Cultural Connotations
[1] | Hegel, translated by Wang Zaoshi. (2001) Philosophie der weltgeschichte. Shanghai. SDX Joint Publishing Company, 123-124. |
[2] | Huang Jie. (2001). On the Aesthetic Characteristics of Tujia Folk Songs. Studies of Ethnic Literature, (02), 79-83. |
[3] | Xiang Da, Pan Guangdan. (1997). Tujia, a Fraternal Minority in Northwest Hunan, Southwest Hubei and Southeast Sichuan [J]. National family, (06), 4-8. |
[4] | Xiang Hua. (2013). Research on the Melody and Tone Structure of Tujia Folk Song. Fujian Normal University, 14-16. |
[5] | Xie Luncan. (2004). The Position and Trend of the Research on Xiangxi Folk Music. Seeker, (07), 244-245. |
[6] | Meng Xianhui. (2004). Western Hubei Tujia Traditional Music and Its Classification. Huangzhong (Journal of Wuhan Conservatory of Music), (S1), 23-25. |
[7] | Xu Yang & Qi Baiping. (2009). Investigation and Research on Chinese Tujia Folk Songs. The Ethnic Publishing House, 6-8. |
[8] | Li Li. (2009). National Dialects: Mirror and Lamp of Enshi Regional Culture. Journal of Hubei Minzu University (Philosophy and Social Sciences), 27 (02), 85-88. |
[9] | Hou Wanping. (2012). The Cultural Value of Tujia Folk Songs in Guizhou. Ability and Wisdom, (29), 121-122. |
[10] | Wang Chunpeng, Liu Changyu. (2012). Research on Several Tujia folk Songs——Taking Enshi Autonomous Prefecture as an example. Northern Literature, (05), 13-15. |
[11] | Zhou Shiquan. (2011). Inheritance and Thinking of Traditional Folk Songs of Tujia Nationality in Enshi Area. Youth Years, (24), 32-33. |
[12] | Gan Lu. (2015). A Preliminary Study on the Translation of Tujia Folk Songs from the Perspective of Functional Translation Theory——Taking "Six Sips of Tea" as an example. Journal of Hubei Minzu University (Philosophy and Social Sciences), 33 (01), 180- 183. |
[13] | Gou Bin. (2013). Towards Readers, Singers and Listeners——Research on audience-oriented folk song translation strategy. Journal of Xi'an Conservatory of Music, 32 (02), 111-119. |
[14] | Zhang Xingling, Zhang Jian. (2016). Studies on the C-E International Publicity Translation of the Yi Nationality’s Folk Song The Stream Flows from the Perspective of Eco-translatology. Journal of Mudanjiang Normal University (Social Sciences), (06), 116-121. |
[15] | Wang Ning. (2009). Cultural Turn in Translation Studies. Beijing: Tsinghua University Press, 04. |
[16] | Zheng Yi. (2006). A Study of Tujia Folk Songs in Enshi. Central China Normal University, 8-9. |
[17] | Li Li. (2014). Growing Style: The Beauty of Odd Lines in Tujia Folk Songs. Studies of Ethnic Literature, (05), 117-125. |
[18] | Xiong Xiaohui. (2019). The Local Interpretation and the Worship Ceremony Liminality of Tujia Copper Bells Dance. Journal of Beijing Dance Academy, (01), 66-72. |
[19] | Liu Wenjun. (2005). On the Religious Elements of the Marriage Customs of Tujia Nationality after Being Reformed and Conformed. Journal of Nanning Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), (04), 1-7. |
APA Style
Xiao Liwen, Wang Weichao. (2021). Optimism, Harmony and Sincerity: The Translation and Interpretation of Two Tujia Enshi Folk Songs. International Journal of Literature and Arts, 9(6), 282-291. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.15
ACS Style
Xiao Liwen; Wang Weichao. Optimism, Harmony and Sincerity: The Translation and Interpretation of Two Tujia Enshi Folk Songs. Int. J. Lit. Arts 2021, 9(6), 282-291. doi: 10.11648/j.ijla.20210906.15
AMA Style
Xiao Liwen, Wang Weichao. Optimism, Harmony and Sincerity: The Translation and Interpretation of Two Tujia Enshi Folk Songs. Int J Lit Arts. 2021;9(6):282-291. doi: 10.11648/j.ijla.20210906.15
@article{10.11648/j.ijla.20210906.15, author = {Xiao Liwen and Wang Weichao}, title = {Optimism, Harmony and Sincerity: The Translation and Interpretation of Two Tujia Enshi Folk Songs}, journal = {International Journal of Literature and Arts}, volume = {9}, number = {6}, pages = {282-291}, doi = {10.11648/j.ijla.20210906.15}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.15}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijla.20210906.15}, abstract = {As one of the typical forms of Tujia culture, Tujia folk songs have colorful forms and profound contents. It reflects the cultural psychology and humanistic spirit of Tujia people who are hardworking, sincere, resolute, united, tolerant, pioneering and innovative. Enshi Tujia folk song is the Tujia people’s tribute to life, the praise of life, and the singing of love. Its unique artistic charm not only belongs to the Tujia people, but also belongs to China, and should belong to all mankind. Therefore, through the translation and interpretation of two Enshi Tujia folk songs, this article hopes to find out the rules of the linguistic artistry of Tujia folk songs and the socio-cultural characteristics they reflect, so that Tujia culture can be widely inherited and carried forward in this translation and interpretation. It is found that dialect, proverbs and colloquial words are often used in the lyrics of Enshi Tujia folk songs. In terms of rhythm, it often uses lining words and ending rhyme to set off the atmosphere. In terms of structure, its sentence pattern is neat, and the structural style of "five sentences" folk song has a unique form. In terms of rhetoric, folk songs like to use analogy and metaphor, which makes folk songs sound vivid and joyful. In addition, these two Enshi folk songs are integrated with Tujia folk cultures and daily life. They not only express the optimistic life attitude and passionate character of Tujia people, but also vividly describe the results of Tujia people's harmonious coexistence with nature, and show their sincere concept of love and traditional folk customs.}, year = {2021} }
TY - JOUR T1 - Optimism, Harmony and Sincerity: The Translation and Interpretation of Two Tujia Enshi Folk Songs AU - Xiao Liwen AU - Wang Weichao Y1 - 2021/11/23 PY - 2021 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.15 DO - 10.11648/j.ijla.20210906.15 T2 - International Journal of Literature and Arts JF - International Journal of Literature and Arts JO - International Journal of Literature and Arts SP - 282 EP - 291 PB - Science Publishing Group SN - 2331-057X UR - https://doi.org/10.11648/j.ijla.20210906.15 AB - As one of the typical forms of Tujia culture, Tujia folk songs have colorful forms and profound contents. It reflects the cultural psychology and humanistic spirit of Tujia people who are hardworking, sincere, resolute, united, tolerant, pioneering and innovative. Enshi Tujia folk song is the Tujia people’s tribute to life, the praise of life, and the singing of love. Its unique artistic charm not only belongs to the Tujia people, but also belongs to China, and should belong to all mankind. Therefore, through the translation and interpretation of two Enshi Tujia folk songs, this article hopes to find out the rules of the linguistic artistry of Tujia folk songs and the socio-cultural characteristics they reflect, so that Tujia culture can be widely inherited and carried forward in this translation and interpretation. It is found that dialect, proverbs and colloquial words are often used in the lyrics of Enshi Tujia folk songs. In terms of rhythm, it often uses lining words and ending rhyme to set off the atmosphere. In terms of structure, its sentence pattern is neat, and the structural style of "five sentences" folk song has a unique form. In terms of rhetoric, folk songs like to use analogy and metaphor, which makes folk songs sound vivid and joyful. In addition, these two Enshi folk songs are integrated with Tujia folk cultures and daily life. They not only express the optimistic life attitude and passionate character of Tujia people, but also vividly describe the results of Tujia people's harmonious coexistence with nature, and show their sincere concept of love and traditional folk customs. VL - 9 IS - 6 ER -